jueves, 30 de julio de 2009

Autostop / Autostopista



El DRAE remite a las versiones “autoestop” (‘manera de viajar por carretera solicitando transporte a los automóviles que transitan’) y “autoestopista” (‘que practica el autoestop’) e indica que se trata de un galicismo (“auto-stop” /otostɔp/), que a su vez incluye el anglicismo “stop” /stɒp/ (“parada”, “alto”), mientras que el DPD considera que la grafías etimológicas “autostop” y “autostopista” son la más usadas y recomendables.
Lo malo viene cuando, creyendo que es así como se dice en inglés, se visita un país de habla inglesa, donde se utilizan los términos “hitchhike” (/'hɪtʃhaɪk/) para “hacer autostop” y “hitchhiker” (/'hɪtʃhaɪkə(r)/) para “autostopista”, además de la expresión “to thumb a lift/ride” (de “thumb”, pulgar, y “give a lift”, llevar en coche, o “ride”, paseo en coche), con lo que se corre el riesgo de no hacerse entender o incluso de hacer el ridículo.
En todo caso, siempre podemos decantarnos por el castellano y decir “hacer dedo”, aunque hay versiones peores (ya he oído por ahí las expresiones “pedir raid/raite”, “pedir lift” e incluso “pedir chance”) y otras muy pintorescas: “pedir un aventón” en México, “pedir jalón” en Guatemala y Honduras, “pedir bote” en Panamá, “pedir botella” en Cuba, “pedir bola” en la República Dominicana, “pedir pon” en Puerto Rico, “pedir (la) cola” en Venezuela, “echar dedo” en Colombia, “tirar dedo” en Perú o “tirar/jalar la goma” en Nicaragua.

No hay comentarios: