lunes, 13 de abril de 2009

Bluf / blof



Adaptación del inglés “bluff” /blʌf/ (“farol”, “engaño”, “mentira”, “montaje”, “invento”, “desilusión”, “fanfarronada”, “baladronada”, “jactancia”, “apariencia”, “bravata”), adaptado a nuestra habla como ‘montaje propagandístico que, una vez organizado, se revela falso; persona o cosa revestida de un prestigio que posteriormente se revela falto de fundamento’ (artículo nuevo de la vigésima tercera edición del DRAE). En el juego del póquer algunos van un poco más lejos y ya no dicen “farolear” o “tirarse un farol, camelo, baladronada o fanfarronada”, sino “bluffear/blofear” o “marcarse un bluffeo/blofeo”, de tal modo que quien obra de esta manera se convierte en un “blufero” o “blofero”.

No hay comentarios: