miércoles, 8 de abril de 2009

Bistec / bisté / bife



Adaptaciones gráficas de la voz inglesa “beefsteak” (/'bɪ:fsteɪk/), a su vez de “beef” /bɪ:f/ (“carne de vacuno”) y “steak” /steɪk/ (“filete”), que designa el ‘filete de vaca a la parrilla o frito’. Personalmente, si pienso en un “filete” o una “chuleta”, se me hace la boca agua. Sin embargo, la idea de un “bistec” me deja indiferente, y si alguien me viene con inventos como “bifé”, “biftec” o “bisteck” ya hasta me entran ganas de vomitar, por muy apetitosa que a algunos les pueda parecer esa “ck” gringa. Lo mismo me ocurre si tengo que elegir entre un “filete tártaro” y un “steak tartare”, “bistec tártaro” o “tartar de ternera”.
También se utiliza el término derivado “bistequera”: ‘recipiente de cocina que sirve para freír un “bistec”’.

No hay comentarios: