miércoles, 18 de marzo de 2009

Actitud



El significado habitual es el mismo tanto en castellano (postura del cuerpo humano, especialmente cuando es determinada por los movimientos del ánimo, o expresa algo con eficacia; postura de un animal cuando por algún motivo llama la atención; disposición de ánimo manifestada de algún modo) como en inglés (“attitude”: actitud, postura, plan). Sin embargo, en inglés también existen las expresiones “to have an attitude” (tener carácter o personalidad) o “a person with attitude” (alguien con carácter o personalidad), que no deben traducirse al castellano como “actitud”. Véase “it girl” más adelante: no es correcto decir “una mujer con una gran actitud”, ya que a la frase le faltaría algo (¿actitud para qué o hacia qué?). Simplemente cambiando “actitud” por “carácter”, “personalidad” o “espíritu”, la oración cobraría sentido (aunque quedaría menos fashion, claro está). Lo mismo ocurre, aunque sin paralelismos con el inglés, con la palabra “talante” (modo o manera de ejecutar algo; semblante o disposición personal; estado o calidad de algo; voluntad, deseo, gusto): por mucho que se empeñen algunos políticos de cuyo nombre no quiero acordarme, ellos no son personas “con talante”; en todo caso, se puede tener talante negociador, o ser una persona con talante afable, etc.

No hay comentarios: